能夠更加有趣、更生活化嗎?
這次我們雙管齊下
英日語一併奉上!!
更詳細闢解書本中的
快來摸蛤仔兼洗褲
看看來自日本的:試験に出ない英単語 (考試不會考的單字)
老師職業病表示:考試不考但是還是要背
家長表示:光這斷背山封面就會被教育部打槍
學生表示:(翻開)
wig (n.) 假髮
例句:They saluted each other by raising their wigs.
翻譯:他們舉起假髮對彼此敬禮
校長表示:沒事把我放進教科書幹嘛! 絕不採用這本書!
----------------------------------------------------------------------------------
カツラ(KA TSU RA)
紳士の嗜みです。→這是紳士才有的癖好*嗜み(たしなみ) = 嗜好, 癖好
urine bottle (n.) 尿壺
例句:New nurse Kristi can throw a urine bottle at 160 kilometers per hour.
翻譯:新來的護士克莉絲汀,能以時速160公里的速度把尿壺擲出
物理老師表示:能產生離心力尿液就不會飛灑
----------------------------------------------------------------------------------
しびん(SHI BIN)
なぜ投げるのか?そして誰が受けるのか?
謎は深まるばかりです。
→到底為何要丟尿壺? 以及到底有誰會去接呢?
這一切都是謎啊...
google (v.) (n.) 谷歌;估狗
例句:"Why not google it?" Zhuge Liang said to Liu Bei dryly.
翻譯:「劉兄為何不自己估狗?」諸葛亮冷冷地對劉備說
歷史老師表示:.........同學們為何不自己估狗?
----------------------------------------------------------------------------------
ググる(GU GU RU)
「ググれカス」じゃなくてよかったですね。
→還好他不是說「你這北七不會自己辜狗啊?」
*ググれカス(念作GU GU RE KA SU)
這個字據說是從一位叫做ググレカス(Gugurecus)的羅馬時代思想家而來的
他從小就很喜歡在圖書館搜尋資料以滿足自己的求知慾
因此就由他的名字衍生出「自己去查啦!」這個詞彙
也有人說是「それくらい自分でググれ!カス野郎!」(這種問題自己去估狗啦!混帳東西!)
這樣衍生出的 XD
由來出處請點我
sakura shrimp (n.) 櫻花蝦
例句:The deputy director sprinkles sakura shrimp on his head to stimulate hair growth.
翻譯:副主任將櫻花蝦撒在頭上,以刺激毛髮生長
副主任表示:不要再開校長的玩笑了!
----------------------------------------------------------------------------------
桜エビ(SA KU RA E BI)
溺れるものは薬をも摑む、いわんや桜エビをや。
→人們往往會做出像是用櫻花蝦刺激生髮
這種病急亂投醫的事
*溺れるものは薬をも掴む(おぼれるものはやくをつかむ) = 病急亂投醫
日文的諺語, 意思是在你溺水的時候, 還想著要抓藥來吃
指在危急絕望之時會做出毫無意義的事情,那對應中文就是指病急亂投醫囉!
fart (v.) (n.) 放屁;屁
例句:Dad's deadly fart caused our mother to lose her mental balance.
翻譯:老爸致命的臭屁造成老媽心理失衡
校長表示:不要再開副主任賢伉儷的玩笑了!
----------------------------------------------------------------------------------
おなら(O NA RA)
直なんですね。確かに発狂するかもしれません。
→真的是一條腸子通到底捏~
不過應該是會讓人起笑的屁
【題外話】
各位同學如果對這類英文書有興趣
可參考人類智庫出版的《學會基本動詞,考試完全搞定》
雖然並沒有附上圖解
不過裡面的例句有異曲同工之處
=============================================================
沒有留言:
張貼留言