2014年6月5日 星期四

NigaHiga - 先有雞還是先有蛋? Chicken or the Egg? (Dear Ryan)


先有雞還是先有蛋?
這千古以來令人百思不解的秘辛
Ryan大神將在本集的Dear Ryan
為各位細說從頭...



0:11 once and for all 一勞永逸
once = 一次
for all = 全部
也就是叫你全部一次解決 = 一勞永逸

eg:
I am just going to tell all 3 of my boyfriends the truth once and for all. I don't like men.
我要跟我那3個男友講實話,一勞永逸:我不喜歡男人。

我常說,我愛男人就像咖啡一樣
老娘沒在喝咖啡的


0:19  algebra (n.) 代數
Ryan版本的algebra = AlgebRyan

0:37 E=MC2 (E等於MC平方)
equal = 等於 ==」
square = 平方 (浮在上面的小2)

0:57 square root 平方根
square = 方形 = 平方
root = 根

1:14 Chicken Little [電影] 四眼天雞
Chicken Little為迪士尼的動畫電影 (點我看更多)
劇中主角無時無刻都在擔心天空即將塌下


天要塌了! 天要塌了!

怎麼有征服情海的殘影在腦中迴盪....


湯姆大叔,你知道人的頭重達8磅嗎?

然後我從小雞長大變成六塊肌嗎?
阿湯哥表示:......

1:19 nursing rhyme (n.) 童謠
nursing = 看護;養育
rhyme = 韻文

所以nursing rhyme = 照顧小孩會唱的詩歌 = 童謠

上面的Chicken Little和下面的Humpty Dumpty皆為nursing rhymes


1:30 Humpty Dumpty 蛋頭
這是源自英文兒歌裡的一個人物 (點我看完整歌謠)
在動畫電影「鞋貓劍客」裡也有惡搞演出
並由醉後大丈夫的Zach Galifianakis擔綱配音

蛋蛋的哀傷醉後大丈夫喝太茫變墜落大蛋頭


1:36 on a wall...great fall = great wall = 長城
前面是蛋頭歌曲的英文歌詞
把great和wall併起來 = great wall = 長城的英文

所以蛋頭是.....中國人!?

蛋頭表示:係ㄟ.....嗎???


1:40 Hu 胡 (姓氏)
Ryan認為 (他認為啦.....)
Humpty Dumpty為中國人
原名為Hu (胡蛋頭)

胡蛋頭表示:貓貓我一直以來都知道...我的蛋黃沒有白黃!


1:50 bok (狀聲詞) 雞叫聲
bok-choy (n.) 青江菜

在美國的中國餐館裡
青江菜是常見的配菜
不是高麗菜
不是空心菜
也不是小白菜

就是那青江菜~

仁兄你不只星期二要青江菜吧....


2:38 無敵勁爆謎底梗如下
dozen = 一打 = 音似 doesn't
E= MC中的M = Matter

Hu = 胡 = 音似Who
Hu 是蛋頭的名字
Uh 是中國雞的名字 = 音似A

蛋(Hu)裡面會蹦出雞(Uh)
雞(Uh)又會下蛋(Hu)
所以Uh gives Hu←循環→Hu gives Uh = Who gives A

最後提到一開始的二次平方 = 浮在上面的小二 = (little floating) Number 2
裡面還有Number 2這串字還沒用到

既然上一號 = Number 1 = 小便
所以Number 2 = → (大家好我是shit)





綜合上述歪理理論
讓我們一起拼湊斜體字
揭開這千古謎底吧....








Doesn't Matter Who gives A Shit
管他去屎誰在乎(胡)啊!



---------------------------------------------------
英聽 / Ashley
翻譯 / Patricia
校稿 / Patricia
字幕 / 阿沾

WTF粉絲團 / 還不快give a shit! 說聲嗯~和我們一起邊搞笑學英文吧~ 
https://www.facebook.com/wtfyoutubestars





5 則留言:

  1. 這篇文整個超厲害XDDDDDD

    回覆刪除
  2. Uh 是中國雞的名字 = 音似A
    再讀一遍看看 Uh=鵝 中國雞的名字
    這樣才說得通
    如果是阿沒有任何理由會和中國雞有聯繫
    還有我已經是第三次提出錯處了
    不要再跟我講 看個影片 不要這麼認真

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你這麼認真幫我們看翻譯, 也謝謝你提出你的疑惑。
      關於你的問題, 如果我們撇開英文原意不說, 用雞和鵝這樣對照呼應的翻譯確實很有創意, 不過我們的翻譯還是希望能盡量貼近原文, 而Ryan影片中的英文原文所指的Uh只是他替雞取的名字, 因此翻譯上我們就採用了啊。

      當然以中文想的話, 雞和鵝可以做出比較快的聯想, 但是Ryan是一位日裔美籍的YouTuber, 完全不會中文的他要想出這樣的梗, 執行上有難度, 假設他請了會中文的朋友幫忙, 寫了雞和鵝的劇本, 似乎對他主要的觀眾群, 也就是英語系國家的觀眾, 只會產生混淆。

      不管是單聽英文原意、還是不了解英文原意但了解Ryan的角度來看, 這個雞和鵝的梗都說不太通, 很抱歉讓你情緒受到影響, 在頻道和網誌頻頻留言, 其實我們免費替大家翻譯影片, 抽空寫網誌, 也只是興趣+想分享優質的影片, 帶給大家歡樂。

      最後再次謝謝你的指教! :)

      刪除

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...