凱薩琳海格說這食物怪怪的 (?)
一定都會看外包裝的品名
這次整理出9GAG上幾項
有趣又好笑的錯誤食品譯名
除了讓大家笑一笑之外
也順便讓大家學一下 這些字可真的不能亂用 XD
1.) 好ㄅ 你們無法拓展市場了
2.) 我不喜歡原味古柯鹼!
*~ + flavored = ~味道的
crack = 碎裂聲 (n.) = 古柯鹼的俗稱
3.) 我不知道這東西也能裝進去
*Jew = 猶太人
我不知道這到底怎麼翻出來的 XDDD?
4.) 感覺有點沒品
*homo = homosexual = 同性戀者
5.) 沒有比尿更止嘴乾的飲料了
* quench = 止渴
6.) 搞砸了義大利餃
*fag = 娘娘腔 (非常貶意切勿亂使用 XD)
7.) 有輻射的糖果的確最好吃
*radioactive = 有輻射能的
nuclear = 核能的
licorice = 甘草
這個是野生甘草哦~
lozenge = 止咳喉糖
8.) 肉好嫩!
*shred = 切碎, 絞碎
這邊寫成Child Shredded Meat 就變成是用小孩的肉做成的肉鬆
9.) 你可能會想離這餅乾遠一點
*finger (v.) = .................."紙膠" (跑走)
10.) 笑死我 額 這啥?
*gay 這個字是形容詞
在古早以前有活潑,快樂的意思
之後才演變成同性戀者的意思哦~
11.) 不 謝了
這我想不用多作解釋了吧 XD?
12.) 阿嬤肉一定好吃的啊!
我怎麼想到這個卡通........ XD
13.) 噁欸 熱的小便斗
熱熱喝快快好 (?)
14.) 我很確定這翻譯錯誤
上面寫著是味全的欸!
好好奇它的真面目 XD
15.) 好喝!
以上是9GAG怪異的食品包裝特輯
希望各位看官(?) 還喜歡
-------------------------------------------------------------------------
原圖出處 / These 19 companies failed so hard at naming their food
歡迎來WTF粉絲團參觀 /
沒有留言:
張貼留言