0:19 一長串霧傻傻的句子
This method [1] allows the bag be opened to its full radius [2] and optimizes [3] the sharing capacity of friends or nearby for your loading acquaintances [4] who wish to nourish [5] themselves with aforementioned [6] snack.
明明是簡單的動畫
怎麼句子跟單字都用的這麼搞剛 *崩潰*
沒關係 QAQ
我們先從單字講起:
1. method (n.) 方法 → 不搞剛同義字 way [好記多了吧]
2. radius (n.) 半徑 → be opened...full radius 不搞剛說法 fully opened [全開]
3. optimize (v.) 最佳化 → 不搞剛替換字 improve
4. acquaintance (n.) 熟人 → 這跟friend有差別,是指認識但沒很熟的朋友
5. nourish (v.) 給予養分 → 不搞剛同義字 feed [簡單說就是餵飽啊~]
6. aforementioned (adj.) → 不搞剛替換字 above-mentioned
消化個頭啦了嗎?
現在要來拆句子囉...
You can do IT!!! *大拇哥*
句子拆解如下:
This method [1] allows the bag be opened to its full radius [2]
這個方法能讓袋子半徑全開 (啥說法..我還腳筋全開)
and optimizes [3] the sharing capacity
讓分享量達到最佳狀態 (什麼的分享量呢?)
of friends or nearby for your loading acquaintances [4]
of friends or nearby for your loading acquaintances [4]
與朋友和鄰近聚集的熟人間 (的分享量達到最佳狀態)
who wish to nourish [5] themselves with aforementioned [6] snack.
(who指的就是上面的friends和acquaintances)
想用前面提及的零食餵飽自己的 (朋友和熟人)
所以整個句子大概的意思是:
彼得表示:學英文要像我一步一步...*摔*
0:40 的配音
怎麼覺得...
這人的聲音...
有點像Smosh的Anthony?
Anthony表示:哪裡像? *厥嘴*
延伸閱讀:來參加Ryan的幼稚鬼零食趴吧!
派大星表示:老師說,吃東西嘴巴要閉起來喔~ *嚼嚼嚼*
翻譯 / Ashley
校稿 / Patricia
字幕 / Zomoc
沒有留言:
張貼留言